早い話、直訳でしょ?
使えね〜モナ━━━━━━( ´∀`)━━━━━━!!
試しに、↓の文、直訳してみて
引用:
damaging -- everybody is by no means bad -- dividing -- coming out -- I think that there is nothing.
damaging -- everybody is by no means bad -- dividing -- coming out -- I think that there is nothing.
ミギて
2005年04月16日 19:00:43投稿
VeryNiceよリオの極意さん。
リオの極意
2005年04月16日 19:08:16投稿
「荒らしは、決して皆悪い訳では無い」
直訳だと日本語にならない・・・(´・ω・`)
翼ある銃
2005年04月16日 19:13:33投稿
ミギて
2005年04月16日 19:26:23投稿
The horse it became impossible to run cannot be useful, if people also stop a pace so that the life may be lost soon. They search for new power for a new way, and merely mince a footprint silently. Iron 剛剣 is more sharp, it is heavy and は and also the armor of the huge gun which glares at heavens which wraps itself are in addition hard. But, they are not only them. 相向 -- obtaining -- the champions of the desert and jungle of the sky The other side of the morning haze which smokes in dim white, and a way cross. Game's breathing for which it is pressed as a 荒ぶる beat. Do you go to the point or lie down here? It is sparks 散る desperate struggle beginning - that the sound of long distance
↓
角笛 heralds.馬、走ることは不可能になりました、生活がすぐに失われるように、人々がさらにペースを止めれば、有用になりえません。それらは新しい方法のための新しい力を探索し、単に静かに足跡を刻みます。鉄剛剣はより鋭い、それは重い、そしては、およびさらに天をにらみつける巨大な銃の甲冑、それ自体はさらにどのラップですか、困難。しかし、彼女らは単にそれらではありません。相向(得ること)空の砂漠およびジャングルのチャンピオン、午前もやの反対�、、どの煙、の中で、かすか、白い、また方法クロス。それが荒ぶる打つこととして押されるゲームは呼吸しています。適切に行きますか。それとも、下へここで嘘をつきますか。それはスパーク散るです、絶望的な努力の始め-音、長距離電話で、角笛先駆者。
ワケわからん。
0max
2005年04月16日 19:38:02投稿
↓
(´・ω・`)ショボーンhttp://wazap.jp/forum/thread/12144.jsp
この質問は閉鎖されました。そのためこの質問にはもう返答できません。