ユーザー評価
100
レビュー総数 0件3
RPG | PS3
解決済み
回答数:2
j4jk60ak_r 2014年12月06日 11:16:36投稿
ゲスト 2014年12月09日 19:40:53投稿
07kpDqcv 2014年12月09日 19:40:53投稿
この質問は閉鎖されました。そのためこの質問にはもう返答できません。
回答済
回答数:8
ゲスト 2014年06月15日 22:06:31投稿
回答数:3
ゲスト 2015年10月20日 08:02:08投稿
ゲスト 2014年09月09日 21:46:31投稿
スポンサーリンク
ゲスト 2014年12月09日 19:40:53投稿
例えば日本語で「引導を渡してやる!」ってのを英語にして、それをもう一度日本語に戻すと
「死刑執行令状を渡してやる!」
ってなります
言いたい事は何となく分かるけど、ちょっと言い回しが良く分からないですよね?
そんな物です
※
なお、本来「引導」はそういう意味では無いです
英語で引導を表す言葉が無いのでそういう風に無理矢理訳してます
同じく日本語で表せない英語も無理矢理な解釈をして訳してるんでそうなっちゃいます
07kpDqcv 2014年12月09日 19:40:53投稿
訳分かんないセリフだけあって、「?ビリビリに!」なんて言いながら向かってくる山賊とかかえって恐さ倍増です。
この質問は閉鎖されました。そのためこの質問にはもう返答できません。